《天使之歌》
曾经的卡利波利斯——希腊语中“美丽的城市”——加利波利是一片混乱的白色住宅,在炽热的太阳下堆积如山。三千年前的渔村和现在的渔村——经历了海盗和奴隶统治、兴衰之后——它仍然是一个渔村。它最古老的地区是爱奥尼亚群岛上一个古雅的小岛,与一座桥相连。我们就是在那里第一次见到罗萨莉亚的。那是在鱼市场。在下午晚些时候的市场上,当天的第二批渔获——可能是上午剩下的渔获,价格较低。她钦佩她的自信,在市场地板上被海水冲刷过的光滑的石头上漫步,默默地、准确无误地观察着采集的东西,只用眼睛和鱼贩们交易价格。当她相信某件事的时候,她就从一个像项链一样挂在身上的小袋子里拿出硬币和钞票,然后把这些包裹放在头顶上的篮子里,让她优雅的小手自由地放在臀部,在同意或不同意或感叹时移动。我们大胆地问她更有异国情调的礼物的名字,在她温和的回答的鼓励下,我们开始谈论著名的加利波利鱼汤。她笑着告诉我们,汤的诱惑似乎让她感到困惑。 It was, after all, a potful of humble fish. Nearly everyone cooked it, in one form or another, every day. “We cook what the sea gives up to us. It’s our garden,” she said. She told us she had cooked the soup for as long as she could remember, and that the perfumes of it being cooked by her mother and grandmother were older yet in her sensual memory. She volunteered news of her evening’s program and said we might join her if we wished. She was to prepare a supper for three old friends, widows all, and molto simpatiche—most pleasant. She said we might meet her at 7:45 in front of Sant’ Agata. Timid, pleased, we sealed our agreement. By then, the weak February sun was readying itself to slide into the sea, rosying the clouds in its path, bedazzling them in washes of gold. We watched her climb the curling road farther up into the old town until her narrow, top-lofty form melted into sweet lilac dusk. We looked at the last of the sunset from the terrace of a little bar, adding jackets and sweaters and scarves against the winds, sipping at red wine, imagining what would be our evening with her. We found her in front of the cathedral and, following her the few meters to her door, were welcomed into her apartment in whose parlor we sat whilst she collected, arranged the soup’s elements. Only then did she invite us into the kitchen. First, though, the ceremony of gli aperitivi—cold, pink wine poured into small, rounded crystal cups. Then was Rosaria ready to dance. She set about by whacking the filleted fish—sea bass and red hogfish—into great chunks; she warmed oil in an old coccio, adding garlic, onion, and crushed salt anchovies. In the scented oil, she deftly browned the fish—removing it to await the second act—adding fat prawns, heads removed, tails intact, and rolled them about, flourishing her wooden spatula with a sort of spare drama and sending forth great sea-scented mists. She made the sauce by adding peeled, seeded, chopped tomatoes and white wine. After ten minutes or so, she reunited fish to sauce, rubbing peperoncini—I saw three for certain, but there might have been four— between her fingers into the pot and leaving the soup to gently simmer while she fried trenchers of rough bread in sizzling oil. I flashed a moment upon the contortions I’d suffered to build a bouillabaisse, one whose directions filled more pages than a play by Pirandello. I thought, too, to the flushed, moist faces of cooks—spent, brokenwinded&mdash...
成分
服务8至10人
步骤1
把鱼切成4到5英寸的大块,拍干。
步骤2
把凤尾鱼洗净。取下它们的头和骨头,用纸巾擦干,然后用叉子轻轻压碎。
步骤3
在一个非常大的陶土或搪瓷铸铁砂锅中,用中火加热一杯油,将洋葱软化至半透明。加入凤尾鱼和大蒜,在油中翻滚1分钟,注意不要让大蒜变色。加入鱼,一次放几块,轻轻地把每一块都切碎,然后放到盘子里。接下来加入对虾,必要时分两批加入,翻炒到虾壳变成红色。把对虾和鱼一起放到盘子里。现在加入西红柿、海盐、辣椒和葡萄酒,小火慢炖,用力搅拌,使锅底的碎屑松动。
步骤4
让酱汁煮10到15分钟,同时加热剩余的橄榄油,迅速将面包两面煎成棕色。把面包放在同样小的烤箱里保持热,这样盛汤的碗就会变热。
步骤5
让鱼和虾熟悉它们的酱汁,让它们在最小的火上煮,酱汁稍微煨一下,3到4分钟。
步骤6
把火腿砂锅端上桌。在每个温热的浅碗底部放上一盘面包,在上面放上几片鱼和一对用漏勺舀出来的对虾。然后舀上一些好的肉汤。皱着眉头的脸,撅着嘴的嘴唇上涂满了金色的面包屑,这些都指示我要煎两倍或三倍的面包,否则我的同伴们可能会满足。宴会上的葡萄酒配给量增加一倍也是一件好事。